Frauenlyrik
aus China
念屈原 |
Ich gedenke Qu Yuan |
你走了,在远方 | Du bist weit weg gegangen |
在离骚的魂魄里 | In die Seele von Li Sao |
龙舟在飞飏,号角在吹响 | Drachenboote fliegen und Hörnerklang erschallt |
我也乘机打捞些美妙的词语 | Ich fahre auch mit, um vollendete Worte zu bergen |
奉献给你 | Und sie dir ehrerbietig zu überreichen |
无论怎样努力,你已没有踪迹 | Wie sehr du dich auch bemüht hast, da ist schon keine Spur mehr von dir |
只有艾香菖蒲和一声声太息 | Nur der Duft von Beifuß und Kalmus und deine tiefen Seufzer |
飘满城市和田野 | Erfüllen die Luft der Städte und Felder |
仿佛一夜之间,人民都带上佩剑 | Als ob sich die Menschen in einer Nacht Schwerter umgehängt hätten |
跟忧伤的你,行走天涯… | Um mit dir Kummervollem zusammen zum Ende der Welt zu gehen…. |
百姓的屈子,中华的儿郎 | Du bist der Qu Yuan des einfachen Volkes, bist Chinas Sohn |
壮歌长剑,至今伫立江边 | Dein erhabenes Lied und dein langes Schwert stehen bis heute am Fluss |
你的名字,已从星光熄灭的背后 | Dein Name wurde von der Rückseite der erloschenen Sterne |
呈现到太阳光芒万丈的那一边 | In höchste Höhe, in den strahlenden Glanz der Sonne gehoben |
啊,五月的汩罗江哟 | Ah, der Miluo Fluss im Mai |
两岸青山,波光粼粼 | Grüne Berge säumen seine Ufer und seine gleißenden, kristallenen Wellen |
一路向前 | Fließen weiter voran |